[制作例]英文和訳ではなく、自然な日本語テキスト作成 ベルチェアソシエイツ様サイト

[制作例]英文和訳ではなく、自然な日本語テキスト作成 ベルチェアソシエイツ様サイト

サイトリニューアル時のテキスト作成を行いました。クライアントはオフィス移転・デザインを行っているベルチェアソシエイツ様、代表はフランス人建築デザイナーでもあるベルチェ・ドミニク氏です。

英語サイトはあるけれど日本語サイトがない、ということでうまく表現するお手伝いをしました。

 

スクリーンショット(2014-04-09 9.47.37)

「オフィスを引っ越さなきゃ!」というとき、皆さんはどんな手順を踏みますか。総務の担当者は頭を抱えますよね…。こちらの会社に相談すると、不動産のアドバイスや内装デザイン、コストと日程調整、そして海外本部があれば本部との交渉までを引っくるめて一括で請け負ってくれます。

オフィス移転・デザイン ベルチェアソシエイツ
http://www.berthier.co.jp/

デザインにこだわる企業らしくとてもスタイリッシュなページです。伺ったオフィスも明るく広々としているので、移転+オフィス環境改善を考えている方は一度訪問するとよいかもしれません。「うちもこんなオフィスに生まれ変わるんだ」と夢が広がります。実際、打ち合わせで刺激を受けて帰るお客様が多いそうです。

テキストの取材では代表と日本人の担当の方とお話ししました。何ができるのか、何を伝えたいのか、逆に何ができないのかをはっきり教えてくださるので、引っ越しのような複雑なプロジェクトをお任せしても曖昧な点は生まれないだろうなあと感じました。

取材側として、とてもありがたい案件だったのですが、ご担当の方からもうれしいご感想をいただきました!

————–

ホームページのリニューアルに伴い、弊社が新しいサイトに求めていたのは、“訪問者に直感的に弊社のサービスと特色を理解して頂きたい”という事でした。

サービス及び業界の仕組みを説明してもらうにあたって専門的な用語が必要となるため、説明を加えれば加える程難解になってしまうジレンマが有りました。そこで私たち自身で文書を書くのではなくプロの方に依頼する事に決め、丘村さんに相談させて頂きました。

インタビューには弊社のフランス人代表が参加しましたが、限られた時間内にも関わらず、丘村さんの話の運びや端的な質問で非常に気持ちよく自身の伝えたい事を言う事ができ、とても満足していました。丘村さんのポイントをついたインタビューで頭に漠然と広がっていたアイディアを短時間のうちに自然と吐き出せたようです。

また、まとめて頂いた文章は弊社の求めていた“直感的に理解出来る表現”に仕上がっており、弊社の英語のサイトの内容との連動がとても絶妙でスタッフ一同驚きました。丘村さんの言葉を引き出すインタビュー力、瞬時の理解力、そして全てをまとめる文章力にプロの仕事を見させて頂きました。スタッフ一同非常に感謝しております。

こだわりの強い代表が満足するのはそう滅多にないのですが、丘村さんのお仕事には非常に満足しておりました。担当者としても丘村さんを見つける事が出来て良かったです!

——————-

ライター冥利に尽きるお言葉、こちらこそありがとうございます! 英文和訳ではなく、日本語のテキストとしてもっとわかりやすくしたい、というニーズにお応えできて何よりです^^

★のべダウンロード数600突破! 書き方・聞き方の無料PDF集

【インタビューライター 丘村奈央子】
★ホームページ・記事・コラム文章作成 →制作メニューと料金 別枠リンク
★あなたのプロフィール、一緒に考えます。 →プロフィール作成サービス 別枠リンク
★お問い合わせ →フォーム

最新情報はtwitterで